|
Aller à la page : 1, 2, 3, 4  |
| Auteur | Message |
|---|
troubadesse Modérateur


   Age : 33 Inscrit le : 27 Sep 2006 Messages : 1622 Localisation : Heidelberg, Allemagne
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Sam 29 Mar - 12:53 | |
| Merci pour la traduction!! Moi je parle pas du tout l'espagnol, mais j'adore ce passage dans la chanson!  _________________ C'est la voix qui m'accompagne Même dans le silence Jamais elle ne s'éloigne De mon coeur, mon âme, mes sens
 |
|
 | |
Silvia Ma place dans le trafic


   Age : 34 Inscrit le : 23 Juil 2007 Messages : 1359 Localisation : Mexico
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Sam 29 Mar - 16:27 | |
| | parenthèse a écrit: | On dit bien : de quel pays
J'aurai traduit : Del mio no par : Pas du mien et Del mio no se puede (si on met une virgule après mio) par Du mien, ce n'est pas possible ou : ça ne peut pas être le mien
:idea: Donc un essai de traduction (si le texte est bien celui-là)
Quelle vie, que c'est triste ! De quel pays s'agit-il ? Pas du mien ! Du mien, ce n'est pas possible ! Quelle vie et que c'est triste !
Mais, tu sais Silvia, mon espagnol est assez lointain. Tu es évidemment la mieux placée pour nous faire les traductions.
 |
Merci beaucoup de ton aide (et corrections), Parenthèse!
Le problème c'est la phrase "Del mío no se puede"... pour moi, c'est pas très clair. Pour moi, il y a un erreur dans la grammaire espagnole J'aurais mis un autre verbe devant "puede"... désolée, mais je sens qu'il me manque quelque chose. Peut-être c'est quelque chose de volontaire pour créer de l'ambiguité.
Alors, avec cette phrase, comme ça, je pensarais en deux options: 1) Il pose la question "de quel pays s'agit il?" et répond: pas du mien" comme s'il disait: c'est pas possible que ce soit le mien. Ça doit être un autre!
2) comme tu dis, Parenthèse : "du mien, ce n'est pas possible!" comme s'il disait: oh, c'est le mien, c'est pas possible!
En tout cas, il veut pas que ce soit son pays...  _________________ Silvia
 |
|
 | |
parenthèse Ma place dans le trafic


   Age : 53 Inscrit le : 13 Mar 2008 Messages : 1243 Localisation : entre Rouen et la mer
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Sam 29 Mar - 18:04 | |
| Ca, c'est sûr qu'il ne veut pas que ce soit son pays.
C'est tout à fait ce que je pense. Je te laisse juge pour la grammaire car comme je te l'ai dit, mon espagnol est un peu loin dans ma mémoire. Mais on verra quand on aura le texte français (pour voir de quoi il parle exactement) et le passage en espagnol (pour voir s'il n'y a pas eu une erreur de retranscription ou si c'est pour que ça rime mieux)
 _________________ "Autour des maisons, un autre été flamboie Quelques oisillons s'envolent déjà" |
|
 | |
Silvia Ma place dans le trafic


   Age : 34 Inscrit le : 23 Juil 2007 Messages : 1359 Localisation : Mexico
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Sam 29 Mar - 18:23 | |
| | parenthèse a écrit: | Je te laisse juge pour la grammaire car comme je te l'ai dit, mon espagnol est un peu loin dans ma mémoire. |
Ben, on peut pratiquer, si tu veux. Je t'aide avec plaisir!
| parenthèse a écrit: | Mais on verra quand on aura le texte français (pour voir de quoi il parle exactement) et le passage en espagnol (pour voir s'il n'y a pas eu une erreur de retranscription ou si c'est pour que ça rime mieux)  |
Je trouve aucune rime là (au moins, pas dans le passage en espagnol) Mais je sais pas s'il a fait des rimes entre l'espagnol et le français
On verra...  _________________ Silvia
 |
|
 | |
Corinne Trop grand (e) maintenant


   Age : 31 Inscrit le : 19 Mar 2008 Messages : 144 Localisation : Alsace
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Dim 30 Mar - 15:23 | |
| Est-ce que ça pourrait être : Del mio ? no se puede ! (sous entendu no se puede tratar, sauf qu'il n'a pas repris "tratar" qu'il avait dit dans le vers juste avant) |
|
 | |
Silvia Ma place dans le trafic


   Age : 34 Inscrit le : 23 Juil 2007 Messages : 1359 Localisation : Mexico
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Dim 30 Mar - 20:33 | |
| | Corinne a écrit: | Est-ce que ça pourrait être : Del mio ? no se puede ! (sous entendu no se puede tratar, sauf qu'il n'a pas repris "tratar" qu'il avait dit dans le vers juste avant) |
Ben... peut-être, c'est ce qu'il a voulu faire... Mais normalement , en espagnol on dirait: ¿Del mío? ¡No puede ser! pas "no se puede"
Pour que la phrase "no se puede" utilise "tratar" de une manière sous entendu, on doit mettre "tratar" dans la question. On doit dire: "¿De qué país se puede tratar?"
Je crois que c'est presque la même chose en français... pour utiliser le verbe sous entendu dans la réponse, on doit avoir le même verbe dans la question. Autrement, il paraît que la réponse n'est pas liée à la question... vous le faites aussi en français, n'est pas?
Pardon, le cours de grammaire espagnole. Je crois qu'on comprend ce qu'il veut dire... mais je crois qu'il y a un erreur dans la grammaire... plus ou moins ce que je fait quand je parle/ecris en français  _________________ Silvia
 |
|
 | |
Mina Admin


   Age : 23 Inscrit le : 11 Juin 2006 Messages : 5217 Localisation : Alger
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Dim 30 Mar - 22:12 | |
| hmmmmmm Spanish j reviendrai lire tout ça, maintenant faut que je file réviser  _________________ Y a des moments tellement beaux Y a que le silence pour le dire  |
|
 | |
parenthèse Ma place dans le trafic


   Age : 53 Inscrit le : 13 Mar 2008 Messages : 1243 Localisation : entre Rouen et la mer
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Lun 31 Mar - 10:27 | |
| Je viens d'entendre cette chanson à la radio.
Alors, Silvia, il dit bien (si j'ai bien compris) :
Del mio, no Del mio, no se puede Que vida, que triste
Il appuie bien sur le premier no Puis, redit Del mio, marque un temps, puis no se puede
Je reste sur l'idée de la rime avec triste
Enfin, ce n'est pas grave. Tu lui pardonnes ?
Cette chanson est très belle. Il reprend très souvent ce petit refrain en espagnol. Il a toujours dit qu'il adorait cette langue.  _________________ "Autour des maisons, un autre été flamboie Quelques oisillons s'envolent déjà" |
|
 | |
ciboulette44 Ma place dans le trafic


   Age : 40 Inscrit le : 24 Jan 2008 Messages : 1838 Localisation : je pars faire le tour de la Terre (mais je serais rentrée pour dîner...)
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Lun 31 Mar - 11:11 | |
| Je suis assez d'accord avec la traduction de Parenthèse. même si effectivement, il doit y avoir une faute de grammaire espagnole. c'est drôle, tout de même, lui qui defend la grammaire française bec et ongle et voilà qu'il nous fait une erreur en espagnol !!!!!
dis donc, Sylvia, tu lui diras en octobre ????
sinon, si quieres hablar espanol, se puede, pero mi espanol es muy lejo... me gustaria hablar bien español (grr, comment on fait les accents ???? ) _________________ Ce qui ressemble au hasard, souvent est un rendez-vous
Dernière édition par ciboulette44 le Lun 31 Mar - 16:46, édité 1 fois |
|
 | |
Corinne Trop grand (e) maintenant


   Age : 31 Inscrit le : 19 Mar 2008 Messages : 144 Localisation : Alsace
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Lun 31 Mar - 12:12 | |
| | alt+164 pour le ñ |
|
 | |
marina Modérateur


   Age : 24 Inscrit le : 26 Sep 2006 Messages : 2003 Localisation : Quelque part, entre ailleurs et ici...
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Lun 31 Mar - 13:59 | |
| | ciboulette44 a écrit: | Je suis assez d'accord avec la traduction de Parenthèse. même si effectivement, il doit y avoir une faute de grammaire espagnole. c'est drôle, tout de même, lui qui defend la grammaire française bec et ongle et voilà qu'il nous fait une erreur en espagnol !!!!! dis donc, Sylvia, tu lui diras en octobre ???? sinon, si quieres hablar espanol, se puede, pero mi espanol es muy lejo... me gustaria hablar bien espanol (grr, comment on fait les accents ???? ) |
Tambien ! _________________ Mon site sur Caroline Quine (série Alice-Nancy Drew): http://carolinequine.over-blog.com/ |
|
 | |
parenthèse Ma place dans le trafic


   Age : 53 Inscrit le : 13 Mar 2008 Messages : 1243 Localisation : entre Rouen et la mer
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Lun 31 Mar - 16:40 | |
| Suite et peut-être fin de notre disgression grammaticale sur le refrain
j'ai rattrapé au vol les chansons qui se sont envolées de la cage ce matin (bref, j'ai l'album sous les yeux) et le texte exact, c'est :
Que vida ! Que triste ! De que pais se trata Del mio, no... Del mio no se puede ! Que vida, que triste...!
Et à l'écoute, ce matin, j'ai dit : Il appuie bien sur le premier no Puis, redit Del mio, marque un temps, puis no se puede
J'ai fait une erreur. Il n'y a pas de temps marqué...
Soyons exacts. En tout cas, la chanson est très belle. Je confirme. _________________ "Autour des maisons, un autre été flamboie Quelques oisillons s'envolent déjà" |
|
 | |
Tiff Quelqu'un de l'intérieur


   Age : 19 Inscrit le : 21 Mar 2008 Messages : 217 Localisation : La cabane du pêcheur....^^
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Lun 31 Mar - 16:59 | |
| en tout cas merci pour la traduction  |
|
 | |
Silvia Ma place dans le trafic


   Age : 34 Inscrit le : 23 Juil 2007 Messages : 1359 Localisation : Mexico
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Lun 31 Mar - 18:06 | |
| | parenthèse a écrit: | Enfin, ce n'est pas grave. Tu lui pardonnes ?
Cette chanson est très belle. Il reprend très souvent ce petit refrain en espagnol. Il a toujours dit qu'il adorait cette langue.  |
Rien à pardonner!! Surtout parce que je suis pas parfait en français  _________________ Silvia
 |
|
 | |
Silvia Ma place dans le trafic


   Age : 34 Inscrit le : 23 Juil 2007 Messages : 1359 Localisation : Mexico
| Sujet: Re: Les cardinaux en costume Lun 31 Mar - 18:16 | |
| | ciboulette44 a écrit: | Je suis assez d'accord avec la traduction de Parenthèse. même si effectivement, il doit y avoir une faute de grammaire espagnole. c'est drôle, tout de même, lui qui defend la grammaire française bec et ongle et voilà qu'il nous fait une erreur en espagnol !!!!!
dis donc, Sylvia, tu lui diras en octobre ????
sinon, si quieres hablar espanol, se puede, pero mi espanol es muy lejo... me gustaria hablar bien español (grr, comment on fait les accents ???? ) |
Si j'ai de la chance, oui, peut-être je pourrai parler avec lui et on peut essayer de le faire en espagnol Mais je ne sais pas si ça serait bien de lui dire "Monsieur, vous êtes un poète formidable! Mais vous faites des erreurs en espagnol" Même les compositeurs espagnols ou mexicains, etc. font des erreurs (accents et grammaire) seulement pour trouver des rimes! Alors, pas grave ce que Francis a fait. Il est un vrai poète!! 
Ah, et sur les accents: En espagnol on a que l'accent aïgu: gustaría (c'est pas comment tu le mets... ben, avec ton clavier) Quizá sería mejor escribirnos e-mails. No es bueno hablar en un idioma que los demás no comprenden Dis-moi si tu as compris ce que j'ai écrit. Si tu veux je peux t'aider à rattraper ton espagnol! _________________ Silvia
 |
|
 | |
|